Obrázok na pondelok 233
Velevážení páni kavárníci.
Posílám tradičně bábovku pro Koša a a drůbeží pečínku všem účastníkům VBS.
Hezký čas adventní vinšuji a znamenám se s veškerou možnou euroúctou
- píše nám TlusŤjoch.
lojzo | 5. 12. 2016 Po 0:01 | Obrázky | 40 komentárov
Komentáre
Pri komentovaní vás prosíme o dodržiavanie elementárnych zásad slušnosti.
Pokiaľ neviete, aké to sú, asi vám niet pomoci, ale predsa len - skúste pozrieť do záveru tohto článku.
a čo také myslí TlusŤjoch pod pojmom znamenám se? 8 – )
akože si práve sám sebe udelil vyznamenanie?
[4] „Znamenám se v úctě“ je zdvořilostní fráze z dob starého mocnářství. Znamenala něco jako „s pozdravem“, dneska „ahoj“. Používali ji zejména kulantní obchodníci.
[6] A zdá se, že hladový TlusŤjoch při pečení odochutnal i obě ptačí křídla. Takže já trhám kytku a o zbytek se nějak spravedlivě rozdělte. Po šichtě se stavím na kousek bábovky, pokud ji košo nezbodne celou sám.
[7] ty tam vidíš nejakú kytku? 8 – )
Košo sem už dávno nestrčil ani čenichadlo, takže bábovičku si môžeme asi pokojne podeliť
[10] Za oknem? Jedině že by se aspoň jedna z těch dvou krav jmenovala Růža.
[10] „O křidýlka si řekl ten plukovník z KFC.“ Zrejme to bol plukovník od letectva.
[14] Wikipedie praví, že on to vlastně žádný plukovník nebyl, že tu hodnost dostal jako čestnou od guvernéra státu, tuším Kentucky.
[1] … nebudete mít lepší pomazánku než margarín Zelené pastviny.
Na tolik euroúcty mohla být ta bábovka poněkud větší a opeřenci radši dva. Plukovník zřejmě stačil odletět i s křídly – viz lojzo.
No jasně, že jo! Takzvané stehýnko!
[9] To je možné, že košo sem nic nestrčí, ale já ho znám, on všechno vidí.
[21] To je citát z knihy D. Sayersové „Vražda potřebuje reklamu“. Měl to být reklamní slogan na margarín „Zelené pastviny“, ale byl zavržen, protože zákazník se nemá sázet. Quick ví…
[23] Antidepresivní čtení na mlhavé a tmavé listopadové dny.
[16] „A když řekl Mojžíš k lidu svému: Aj káže vám Bůh, abyste obětovali krávu…“
Předznamení Milky, neznavená prací, věku prostředního, no a ta žlutá barva je maličkost.
Měla bych si pamatovat moudra, rady, ale to ne.
Ovšem Saturnin je rozhodně taky antidepresivní.
Nebo máte ještě nějaké další?
[24]
Protidepresivní četba:
Leo Rosten: Pan Kaplan má třídu stále rád.
[27] Pan Kaplan mě dosud míjel, i když opakovaně zapsaný v řadě knih, které čekají , až – někdy – bude čas…
Jednou v kavárně lojzo zmiňoval dětskou knížku o opici – myslím, že na polici nebo v polici, prostě s policí měla něco společného.
Mohl bys, lojzo, připomenout název? Už tehdy bych si ji ráda přečetla, třeba v dětské knihovně ji u nás mít budou, třebaže ne tak dokonalou, jako ve slovenštině.
[29] Našel jsem – Krista Bendová, Opice z našej ulice. Ten článek už je tři a půl roku starý.
[30] Opici v polici bych hledala marně, ale že by to bylo až tak dlouho? Asi ano.
Dík, Jago.
[31] Máš tam link. A gogolemu stačilo dát „opice“ a „lojzojago“ a bylo to.
[32] Viděla jsem, dík.
No, já bych nejspíš dala gogolemu buď jen opice nebo jen lojzojago, ovšem nevím, co by potom vyšlo.
Poslala bych ti virtuální perníčky, ale budou se tvořit až zítra.
[31] V komentároch k Opiciam z našej police písala kety, že ich má v češtine (a chváli ich ). Ak by si ich nebodaj chcela v slovenčine, daj vedieť, v rámci šírenia česko-slovenskej vzájomnosti rád kúpim a pošlem.
[34] Dík, lojzo.
Podívám se u nás v dětské knihovně, kdybych zatoužila po slovenských, v rámci šíření česko-slovenské vzájemnosti dám vědět.
Myslím, že jde o zvyk a nemožnost srovnání.
Tři kamarády jsem poprvé četla ve slovenštině, potom si je odstěhoval bratr a já jsem si na českou verzi prostě nemohla zvyknout. A pravděpodobně by to bylo stejně obráceně.
[35] „Myslím, že jde o zvyk a nemožnost srovnání.“ Iste. Ale sú výnimky – čítať Švejka po slovensky alebo Satinského po česky je des.
Ve slovenštině jsem kdysi pradávno četla několik dílů Angeliky (protože neměli v ostravské knihovně českou verzi) a byl to podle mě bonus.
[36] Nevím, mám doma cosi od Satinského v češtině a docela se mi to líbí. Ovšem pravda je, že neznám originál.
Spíš bude hrát roli zvyk. Pokud se k některému dílku vracíš a znáš ho v konkrétním znění pomalu nazpaměť, působí každá změna rušivě. Proto jsem třeba citaci ze Tří mužů ve člunu raději opsal z knížky, než abych odkázal na odlišný překlad, který je na webu. A nedovedu si představit, že by někdo znova přeložil třeba Pickwickovce…
„Spíš bude hrát roli zvyk.“ Zvyk ako železná košeľa? Tak dobre, súhlasím.