Nedeľná chvíľka poézie - Vladimir Vysockij

Vladimira Semjonoviča Vysockého tu snáď predstavovať nemusím, ak ho náhodou niekto nepoznáte, naštudujte si aspoň krátky životopis v ČSFD alebo wikipédiu

A začneme pekne svižne – rannou rozcvičkou:

RANNÁ ROZCVIČKA
(preklad: Lýdia Vadkerti-Gavorníková)

Vdych a výdych, tri a štyri,
nech nám v krvi kyslík hýri,
ducha vzmuží, telu dodá ladnosti,
neduživým vráti sily,
vytriezvejú tí, čo pili,
ranná rozcvička má veľa predností.
 
Ľahnime si, tri a štyri,
nemáme sa prečo pýriť –
venujme sa predpísaným úkonom,
zabudnime na zlé zvyky,
cvičme iba nové cviky –
hlboký vdych, potom výdych s úklonom.
 
V celom svete, tri a štyri,
nový vírus chrípky víri,
všade striehnu nečakané choroby:
kto je slabý, hrob ho čaká,
choroba sa ale ľaká
toho, kto ju správnym cvikom podrobí.
 
Tomu, kto je unavený:
vztyk a k zemi, vztyk a k zemi!
Zanechajme kadejaké parády!
Slávny vedec s veľkým umom
dokázal, že kávu s rumom
rozcvička nám v plnej miere nahradí.
 
Nehodno sa rozptyľovať –
kľuk a drep, a opakovať,
nemračme sa, chce to trocha odvahy.
Ak už ozaj nevládzeme,
utrime sa, čím len chceme,
chladná sprcha únavu nám odplaví.
 
Beh na mieste, tri a štyri,
zvráti všetky hlúpe chýry,
taký beh je v každom veku potrebný.
Beh na mieste – aká krása,
nikto s nikým nehnevá sa,
nikto nie je prvý ani posledný.
 
Kto sa nebojí potrápiť s azbukou, originál nájde tu. Môžete si to tam aj vypočuť – z originálnych verzií doporučujem verziu Audio 2 (Audio 1 je uhladená „oficiálna“ verzia s nejakým typicky festivalovým orchestrom, dokonca s vynechanou štvrtou slohou – neviem, či závadným bol v nej spomínaný koňak, alebo akademik Ioffe…).
Do češtiny túto pieseň preložil aj Jaromír Nohavica, v jeho interpretácii si to môžete vypočuť tu.
 
Ale samozrejme nie všetko v živote je také jednoduché a jednoznačné – a Vysockij toho o živote vedel dosť… Na dvadsiatich riadkoch dokonale vyjadril pocity generácií, vyrastajúcich v brežnevovskom reálnom socializme.
 
JÁ NA ZÁZRAKY NIKDY NEVĚŘIL…
(preklad: Milan Dvořák)

Já na zázraky nikdy nevěřil,
nebalil kufry do příštího ráje.
Mé učitele spolkla stoka lží
a blízko Magadanu vyvrhla je.
 
Povznášel jsem se nad hloupost a lež.
Smí ale jiným do svědomí sahat,
kdo bez následků přežil Budapešť
a komu srdce neutrhla Praha?
 
My dělali jsme rámus na jevišti
i v životě a chtěli odpověď.
Ta měla přijít v okamihu příštím:
Je někdo proti? Tak dva kroky vpřed!“
 
S tímhle se nikdo nechtěl zpříma setkat
a každý se už předem radši lek.
Rozumnost jako nestydatá štětka
nám zavírala srdce na zámek.
 
Nás naučili pěkně zticha zůstat,
i když snad ke zdi nestavěli nás.
I my jsme děti strašných roků Ruska,
do hlavy vodku lil nám těžký čas.

• 

Originál tu.
Vypočuť si to nemôžete, lebo Vysockij to zrejme nikdy ako pesničku neinterpretoval. Ale berte to ako nezaručenú informáciu – v jeho Spisoch (Sočinenija v dvuch tomach, Chudožestvennaja literatura, Moskva, 1991) sú jeho texty rozdelené na „piesne“ v prvom zväzku a „básne a divadelné texty“ v druhom zväzku, pričom v edičnej poznámke píšu niečo v tom zmysle, že priebežne sa objavujú amatérske nahrávky z jeho vystúpení, takže nie je jasné, koľko textov z druhého zväzku patrí vlastne do prvého. ;-)
Nasledujúci text ale patrí medzi piesne bez akýchkoľvek pochybností – melódiou jednoduchá odrhovačka, textom jedna z najnostalgickejších básní aké poznám – veď tú svoju Kočárovú ulicu, resp. v originále Boľšoj Karetnyj, má zrejme každý z nás. Originál si vypočujte a prečítajte tu, po česky je to takto:
 
TAM NA KOČÁROVÉ
(preklad: Jaromír Nohavica)
 
Kdepak je tvých šestnáct let
tam na Kočárové
kde jsi začal chápat svět
tam na Kočárové
kdepak je tvůj ostrý nůž
tam na Kočárové
a kde dneska nejsi už
tam na Kočárové
 
Jestlipak si ještě vzpomínáš
na rohovej činžák jak byl náš
ze života svýho ztratil víc než dost
ten kdo na Kočárové nevyrost
 
Protože
kdepak je tvých šestnáct let
tam na Kočárové
kde jsi začal chápat svět
tam na Kočárové
kdepak je tvůj ostrý nůž
tam na Kočárové
a kde dneska nejsi už
tam na Kočárové
 
Dnes už to tam jinak nazvali
nový postavili starý zbourali
ale ať jseš kde jseš jednou přijde čas
a na Kočárovou přijdeš zas
 
Protože
kdepak je tvých šestnáct let
tam na Kočárové
kde jsi začal chápat svět
tam na Kočárové
kdepak je tvůj ostrý nůž
tam na Kočárové
a kde dneska nejsi už
tam na Kočárové
 
Pri všetkej úcte k obidvom mne známym Vysockého prekladateľom do češtiny – teda Milanovi Dvořákovi a Jaromírovi Nohavicovi – ich preklady sú verné, ale mám pocit, že silu originálu nemá ani jeden z nich. Takže aspoň refrén v pôvodnom znení si neodpustím:
 
- Где твои семнадцать лет?
- На Большом Каретном.
- Где твои семнадцать бед?
- На Большом Каретном.
- Где твой черный пистолет?
- На Большом Каретном.
- Где тебя сегодня нет?
- На Большом Каретном.



No ale dosť bolo nostalgie, poďme sa pozrieť, čo sa stalo v Afrike:
 
ČO SA STALO V AFRIKE
(preklad: Lýdia Vadkerti-Gavorníková)
 
V žltej žiari Afriky,
v jej centrálnej časti,
slon za veľkej paniky
trúbi o nešťastí:
Už nad nami visí mrak,
hrob nám mladí kopú –
čujte, mladý žirafiak
ľúbi antilopu!
 
A samé och a samé jaj
prekričal starý papagáj:
To nič, veď mladý žirafiak
je vysoký – má lepší zrak!
 
Že má rohy na hlave?
Kričí zaľúbenec:
Tu je pravda v nepráve –
veď má na nej veniec!
Ak ju moja rodina
nebude mať rada,
skôr než prejde hodina,
ujdem z nášho stáda.
 
A samé och a samé jaj
prekričal starý papagáj:
To nič, veď mladý žirafiak
je vysoký – má lepší zrak!
 
Otec mladej zabliakol:
Mať takého zaťa?
Nosí hlavu v oblakoch –
z toho mu v nej máta.
Ženích sa však naježil:
Hľaďme, capiu bradu!
A šiel s antilopou žiť
k bizóniemu stádu.
 
A samé och a samé jaj
prekričal starý papagáj:
To nič, veď mladý žirafiak
je vysoký – má lepší zrak!
 
V žltej žiari Afriky
majú po idyle –
ušli roniť za kríky
slzy krokodílie.
Žirafí pár preklína
mravy bez zákona,
veď ich dcéra jediná
ide za bizóna.
 
Chybil ten mladý žirafiak,
no väčší vinník je ten vták,
ktorý kričal: Dobre tak,
je vysoký – má lepší zrak!
 
Originál si môžete prečítať a vypočuť tu – zaujímavé je, že poradie druhej a tretej slohy je v nahrávke oproti textovej verzii prehodené. Do češtiny to preložil a naspieval Nohavica pod názvom Žirafák (spieva to v poradí ako Vysockij na nahrávke, v Sočinenijach poradie súhlasí s textom na webstránke – tak sa v tom vyznajte! ;-) ). Mne osobne sa zdá logickejšie poradie písanej verzie. A ešte jedna zaujímavosť: Nohavica si myslí, že táto pesnička je o Vladimírovi Vysockom a jeho (druhej) manželke, francúzskej herečke Marine Vlady(ovej). Nohavicovu interpretáciu si môžete vypočuť tu.
 
A keď už sme na cestách, tak pokračujme:

MOSKVA – ODĚSA
(preklad: Milan Dvořák)
 
Po kolikáté do Oděsy letím,
už zase start mi začli odkládat.
Teď letuška to hlásí beze stopy zaujetí,
spolehlivá jak letový řád.
 
A v Murmansku je nebe blankytné,
do Ašchabadu svezli by mě letci,
do Kišiněva, Lvova, co by ne,
i do Charkova, já tam ale nechci.
 
Prý spolehnout se nedá na počasí
a kdy se změní, nikde nevědí.
A letuška zas další odklad na Oděsu hlásí,
teď mají tam na dráze náledí.
 
Tak nemám radši zkusit Leningrad?
Tam taje, řekli rozhlasoví vědci.
A ve Tbilisi jaro už je snad
a čaj tam roste, já tam ale nechci.
 
Teď Rostov letí, těm je, pane, prima.
Snad věž nám taky povolení dá.
Že já se blázen cpu tam, kde se věčně nepřijímá
a kam se odlet pořád odkládá!
 
Já chci tam, kde je vánice a mráz,
kde nevydrží dlouho lidé měkcí.
Jsou ovšem místa, kde je mír a jas.
Moc pěkně je tam, já tam ale nechci.
 
Už hloubám den a noc, div nezoufám si,
jak dobýt tenhle nedobytný hrad,
vtom letuška však náhle odlet do Oděsy hlásí,
neochvějná jak letový řád.
 
Je volný každý nepřístupný kout,
kam dostaneš se leda přes protekci,
prý Vladivostok brzy otevřou
a taky Paříž, já tam ale nechci.
 
Snad povolí nám start a my se vznesem.
Už stroj se zachvěl, už turbíny řvou.
My sedíme jak na jehlách a v obavách se třesem –
co když ten start nám zase zakážou.
 
Chci letět tam, kde do ledových rán
se probouzejí lidé bez konexí.
Je volný Londýn, Řím i Magadan.
Je všude volno, já tam ale nechci.
 
To už snad jenom zdá se, start znova odkládá se,
tak všichni vztyk a všichni čelem vzad
a do haly nás letuška zpět vede v plné kráse,
neúprosná jak letový řád.
 
Zas plánovaný odlet ráno v pět.
Už cestující odevzdaně dřímou.
Kdo tohleto má, k čertu, vydržet!
Tak letím radši někam, kde mě přijmou!
 
Dvořákov preklad je ako obvykle výborný, ale táto pieseň je moja obľúbená, a krásne slovné obraty ako „stjuardessa kak princessa, naďjožnaja kak ves graždanskij flot“ alebo „atkryt zakrytyj port Vladivostok“ mi v českej verzii trošku chýbajú, takže vás potrápim aj originálom:

МОСКВА-ОДЕССА

В который раз лечу Москва-Одесса
- Опять не выпускают самолет.
А вот прошла вся в синем стюардесса, как принцесса, 
Надежная, как весь гражданский флот.

Над Мурманском – ни туч, ни облаков,
И хоть сейчас лети до Ашхабада.
Открыты Киев, Харьков, Кишинев,
И Львов открыт, но мне туда не надо.

Сказали мне: – Сегодня не надейся,
Не стоит уповать на небеса.
И вот опять дают задержку рейса на Одессу
- Теперь обледенела полоса.

А в Ленинграде с крыши потекло,
И что мне не лететь до Ленинграда?
В Тбилиси – там все ясно и тепло,
Там чай растет, но мне туда не надо.

Я слышу – ростовчане вылетают!
А мне в Одессу надо позарез,
Но надо мне туда, куда три дня не принимают
И потому откладывают рейс.

Мне надо, где сугробы намело,
Где завтра ожидают снегопада.
А где-нибудь все ясно и светло,
Там хорошо, но мне туда не надо!

Отсюда не пускают, а туда не принимают,
Несправедливо, муторно, но вот –
Нас на посадку скучно стюардесса приглашает, 
Похожая на весь гражданский флот.

Открыли самый дальний закуток,
В который не заманят и награды.
Открыт закрытый порт Владивосток,
Париж открыт, но мне туда не надо.

Взлетим мы – распогодится. Теперь запреты снимут. 
Напрягся лайнер, слышен визг турбин.
Но я уже не верю ни во что – меня не примут, 
У них найдется множество причин.

Мне надо, где метели и туман,
Где завтра ожидают снегопада.
Открыты Лондон, Дели, Магадан,
Открыли все, но мне туда не надо!

Я прав – хоть плачь, хоть смейся, но опять задержка рейса,
- И нас обратно к прошлому ведет
Вся стройная, как ТУ, та стюардесса – мисс Одесса, 
Доступная, как весь гражданский флот.

Опять дают задержку до восьми,
И граждане покорно засыпают.
Мне это надоело, черт возьми,
И я лечу туда, где принимают!

Vypočuť si ju môžete tu – doporučujem orchestrálnu verziu so swingovým piánom – Audio 2.
 
Aj ďalšie verše sa týkajú dopravnej tematiky, aj keď teda asi to nie je to hlavné, na čo Vysockij pri písaní myslel:

KOLEJE (úryvok)
(preklad: Milan Dvořák)
 
Proč se mi vlastně nelíběj
ty koleje?
Vždyť všem, co tudy projížděj,
v nich dobře je.
Tak nemám důvod vybíjet
se v žehrání,
vždyť tady mojí cestě vpřed
nic nebrání.
Nikdo mě nechce předhonit
a mám co jíst a mám co pít,
a tak se soustavně přemlouvám:
jede nás tudy dost, nejsem sám.
Udělám to, co ten vepředu.
Tam, co všichni, i já dojedu.
 
Originál (a celý!) nájdete tu.
 
Asi najznámejšou Vysockého piesňou je ПЕСНЯ О ДРУГЕ  – Pieseň o priateľovi (v pískanej podobe ju môžete počuť aj v prvej časti seriálu No počkaj!). Český preklad sa Nohavicovi veľmi vydaril a interpretácia je tiež výborná.

PÍSEŇ O PŘÍTELI
(preklad: Jaromír Nohavica)
 
Myslel sis přítel můj
a teď
ryba rak nebo tak
či tak
odpověď bys rád
chtěl znát
můžeš-li na něj dát
s sebou do hor ho vem
a jdem
vzhůru po boku bok
co krok
lanem svým s ním se svaž
ať znáš
s kým čest máš
s kým čest máš
 
Jestli zlomí jej vzdor
těch hor
skrčí nos ohne hřbet
chce zpět
z ledovců na skalách
když má strach
a přemýšlí jak by plách
pak ho znáš pak ho znáš
až až
jen ho nech ať si jde
kam chce
nežli s ním radši sám
jdu sám
takovým nezpívám
 
Ale když nekňučel
a šel
neskuhral na dně sil
když byl
a když z výšky jsi slít
on tě chyt
neboť byl kde měl být
když se bil když se rval
a hnal
zmámen na štítech skal
pak stál
je to on přítel tvůj
při něm stůj
jemu jen důvěřuj
 
Ďalšie Vysockého vyznanie by som kľudne podpísal:

JÁ NEMÁM RÁD
(preklad: Milan Dvořák)
 
Já nemám rád, když něco končí smrtí.
Života pořád ještě nemám dost.
A nemám rád ty chvíle, kdy mě drtí
bud' otupělost, nebo zuřivost.
Nemám rád toho, kdo dokáže spojit
nadšení hrané s chladným propočtem,
a nesnesu, když někdo za mnou stojí
a dopisy mi přes rameno čte.
 
Já nemám rád, když hovor přerušili,
když někdo něco napůl udělá.
Já nemám rád, když do týla se střílí,
a koneckonců ani do čela.
Nesnáším šeptandu a dlouhé prsty,
červíka pochyb, pocty vítěze,
když někdo jezdí rukou proti srsti,
když někdo skřípe o sklo železem.
 
Nemám rád teplíčko a prázdné snění.
Radši si spálím za patami most.
Nemám rád toho, kdo čest klidně smění
za okázalou mravopočestnost.
Já na zlámaná křídla uvyknu si
a bez lítosti na ně pohlížím
i bezmocnost, i násilí si hnusím.
Jen mi je líto Krista na kříži.
 
]á nemám rád sám sebe, když se bojím,
zuřím, když nevinný má utrpět,
když nechtějí mě nechat na pokoji
a když mě chtějí nechat na ocet.
Nehodlám sloužit obrovitým scénám
a milión za drobné směňovat.
At' se svět chystá k světodějným změnám,
já tohle nikdy nebudu mít rád.
 
Originál tu.
 
A keďže autor píše, že nemá rád, keď niečo končí smrťou, na záver ešte pieseň o prevteľovaní:

PÍSEŇ O STĚHOVANÍ DUŠÍ
(preklad: Milan Dvořák)
 
Pro někoho bůh je Alláh, pro někoho Ježíš,
někdo ani z Belzebuba nic si nedělá.
Nejlíp si to vymysleli Indové, ti věří,
že když natáhnem pérka, není to docela.
Kdo celej život vzletně snil,
ten snílkem bude zase,
kdo ale jako prase žil,
zas bude jenom prase.
 
Nevadí, že šéf se kouká na tebe skrz prsty,
však se v příštím životě ten vroubek neztratí.
A jestli jsi měl protentokrát nepřítele v hrsti,
on ti to i s úrokem zas příště oplatí.
Načpak se ale vzrušovat,
snad čeká duši trefa,
až se zas bude stěhovat,
snad najde tělo šéfa.
 
Kdo v životě byl přidavač, ten v příštím polír bude,
a polír může na ministra klidně pomejšlet.
Jen kdo je hlava dubová, ten ať se stane dubem
a vydrží v tý podobě tak nejmíň tisíc let.
Můžem si dělat naděje
na převtělení v hrobě.
Možná, že lepší ale je
bejt prostě slušnej člověk.
 
Tak kdo je kdo a kdo čím byl, se nikdy přesně neví.
I genetici chápou to jen po určitou mez.
Snad tenhle kocour olezlej byl kdysi velkej prevít
a tamhle milej človíček byl dříve hodnej pes.
A já jsem zase takovej,
že řečním bez papíru:
To vymysleli Indové
moc pohodlnou víru!
 
U tejto piesne som sa nevedel rozhodnúť, ktorá z českých verzií sa mi páči viac, tak sa rozhodnite každý sám – Nohavicov preklad si môžete vypočuť tu (Píseň o převtělování), Vysockého originál tu.
 
***
Oficiálna stránka o Vysockom (v ruštine), kde si veľké množstvo jeho piesní môžete prečítať i vypočuť.
Preklady Vysockého piesní do všakovakých jazykov sú zozbierané tu.

• 

A ešte poznámočka pre slovenských rodoľubov: Do slovenčiny prekladali Vysockého okrem pani Vadkerti-Gavorníkovej aj Ľubomír Feldek a Ján Štrasser, bohužiaľ ani jeden z nich sa v našej knižnici nenachádza. Tak na porovnanie aspoň malý kúsok z „Na zázraky som nikdy neveril“ v preklade pána Feldeka:
 
Zbytočne pri lumpoch som zvieral päsť
Veď líšil som sa od nich iba málo!
Veď zabolieť ma mala Budapešť
a pre Prahu mi srdce puknúť malo!
 
Hoci však prežili sme strach a úzkosť
a nestali sa obeťami sálv,
aj my sme deti strašných rokov Ruska –
– ten krutý nečas do nás vodku lial.
 

Komentáre

Pri komentovaní vás prosíme o dodržiavanie elementárnych zásad slušnosti.
Pokiaľ neviete, aké to sú, asi vám niet pomoci, ale predsa len - skúste pozrieť do záveru tohto článku.

Jago | 20. 8. 2012 Po 7:08 |   [1]

Pěkné ukázky, pěkné, muselo to dát spoustu práce. Díky.
BTW: Ještě u Bohdana jsem svého času vystavil fotku sochy VV, nacházející se v ruském městě Dubna. Byla to tehdy jedna z mála jeho soch, které byly v bývalém SSSR vztyčeny. Docela by mě zajímalo, zda a jak se tento stav změnil.

reagovať

košo | 20. 8. 2012 Po 7:31 |   [2]

[1]Moskve, Kaliningrade, Jekaterinburgu, tam má jeho meno aj najvyššia budova v Rusku(mimo Moskvy)

ešte som našiel Vysockého sochu v Podgorici v Čiernej Hore, a bustu na eBay ...

reagovať

Jago | 20. 8. 2012 Po 8:29 |   [3]

[2] Koukal jsem i do ruských pramenů, ta Dubna tam není. A přitom historie jeho tamního koncertu i další návštěvy je docela zajímavá, protože to město bylo dost (záměrně) odříznuté od světa a prošpikované informátory.

reagovať

košo | 20. 8. 2012 Po 9:02 |   [4]

[3] socha v Dubne je tu, rovnaká je aj tu , tu má aj ulicu aj alej … Tie rovnaké sochy stoja pred rovnakými budovami nejakej organizacie/spol­ku(?)

reagovať

košo | 20. 8. 2012 Po 9:07 |   [5]

[4] pred budovami JINR (Joint Institute for Nuclear Research) …

reagovať

SV | 20. 8. 2012 Po 9:36 |   [6]

Košo šikovné pátradlo 8-O

reagovať

SV | 20. 8. 2012 Po 9:39 |   [7]

Lojzík veru, to muselo byť náročné.
mne sa páči Ten, který nevystřelil…

reagovať

Jago | 20. 8. 2012 Po 13:02 |   [8]

[4] Je to jedna a ta samá socha, jen zabíraná z různých stran. A stojí v Dubně před domem kultury Mir, který, jak správně píšeš, patří JINR. BTW: Kvalita fotek nic moc…

reagovať

lojzo | 20. 8. 2012 Po 13:10 |   [9]

Pekná fotka tej jekaterinburskej sochy (Vysockij s Marinou Vlady(ovou)) je tu. A sú tam aj ďalšie zaujímavé sochy v Rusku – napríklad Ostap Bender si tú svoju určite zaslúži. ;-)

reagovať

SV | 20. 8. 2012 Po 13:13 |   [10]

[9] to je aj pekná socha

reagovať

lojzo | 20. 8. 2012 Po 13:18 |   [11]

A na dvore moskovského múzea moderného umenia stojí ešte tento Vysockij od Zuraba Cereteliho (to je mimochodom zaujímavá postavička sovietskej, gruzínskej i ruskej umeleckej scény, dokazujúca, že umelec šikovnými zmenami názorov dokáže byť úspešný za každého režimu 8-) ).

reagovať

lojzo | 20. 8. 2012 Po 13:20 |   [12]

tento stojí v Novosibirsku. Keby mal inú gitaru, tak by som si myslel, že v Podgorici použili tú istú formu. ;-)

reagovať

košo | 20. 8. 2012 Po 13:23 |   [13]

a tento si poletuje niekde medzi Marsom a Jupiterom 8-)

reagovať

SV | 20. 8. 2012 Po 13:23 |   [14]

ten prvý je najkrajší 8-)

reagovať

lojzo | 20. 8. 2012 Po 13:25 |   [15]

[14] To je otázka vkusu. Mne sa najviac páči ten sediaci v Königsbergu.

reagovať

SV | 20. 8. 2012 Po 13:28 |   [16]

[15] a to je ktorý?

reagovať

Jago | 20. 8. 2012 Po 13:34 |   [17]

[15] Königsberg se dneska jmenuje Kaliningrad, ale mně se nejvíc líbí Královec, neb byl založen křižáky na počest krále Přemysla II. Otakara. ;-)

reagovať

SV | 20. 8. 2012 Po 13:37 |   [18]

[17] aha. dík.

reagovať

SV | 20. 8. 2012 Po 13:38 |   [19]

[15] tvári sa dosť nemilo. ale fakt je, že ho vystihuje lepšie. asi z tých všetkých sôch najlepšie.

reagovať

Oby | 20. 8. 2012 Po 14:11 |   [20]

Jejda, lojzo, to sis teda včera pěkně pohrál. A při téhle kratochvíli ti spadl kavárenský server ? No potěš Vysockij ! Moc děkuju, žes to napsal ještě jednou. Některé kousky jsou mi povědomé… 8-) No, ale nemůžu se příliš vybavovat. Sedí mi na klíně technicky zdatné koťátko a zkouší můj děkovný koment prošpikovat vlastními názory. :-D

reagovať

pepa | 20. 8. 2012 Po 14:59 |   [21]

Zopakuji komentář z sw:
„ať potopa přijde, ale ne po mně“
(Parus)

reagovať

henka | 21. 8. 2012 Ut 21:04 |   [22]

krasne, ale s jeho hlasom a prejavom este krajsie..lyrika bolestiva ruska, drama v hlase..sexi

reagovať

Pripojte svoj komentár!

Môžete používať Texy! syntax.

* Hviezdičkou sú označené povinné údaje.


Rubriky

Najnovšie komentáre

Fotogalérie

    Náhodná fotografia

    Prejdite na fotografiu Hlodáš!

    Všetky fotogalérie


    Obľúbené adresy



    Služobný vchod