Mauzoleum Gally Placidie
Ilustrace k Žalmu 42: „Jako laň dychtí po bystré vodě, tak dychtí duše má po tobě, Bože!“
Komentáre
Po té spoustě svatých obličejů je takovéto „zazverení“mile osvěžující. /SV bude jistě souhlasit/.
[1] Našel jsem si k citaci znění z ekumenického překladu bible, ale nějak mi tam nesedí ty parohaté laně. Anglická verze na naučné cedule byla přesnější, mluvila o jelenech.
Juraj Tranovský to preložil takto:
Jak čerstvých vod jelen žádá
v čas unavení svého,
tak má duše vždycky ráda
chce mít Ducha svatého.
[4] Hm, znalca neoklamem. Apokryf nie, ale je to pieseň, žalmom 42 inšpirovaná.
Biblia zjavne detaily typu parohaté lane nerieši. proste sa zver do rúk Božích
[7] Spíš bych řekl, že ekumeničtí překladatelé to pojali trochu jinak. Na naučné ceduli je jak v italštině, tak v angličtině „jelen“. Ovšem mohou to být sobí paničky, ty parohy mají.
[10] „sobi v Itálii?“ Žeby tam už vtedy zablúdil Santa?
Ale no tak, nebuďme troškaři. I ekumenická verze bible by mohla připustit: Jako sudokopytník dychtí po bystré vodě, tak dychtí duše má po tobě, Bože!“
[13] Onehdy jsem se zajímal, jak vzniká ekumenický překlad bible. Vůbec to není legrace, komise složená ze zástupců různých církví vychází z nejstarších tj. aramejských a hebrejských textů a prý se ti zástupci u toho dost hádají.
[14] Prekladači a vykladači svätých textov (od Gilgameša až po Marxa) sa, pokiaľ sa ja pamätám, hádali vždy.